Brightbooks-Verlag


Direkt zum Seiteninhalt

Gedichte & Lyrik/ Poems & Lyric Poetry

Touch and go Ticket

Touch-and-go-Ticket

If you want to travel around
on the London Underground,
with your Oyster card you walk right through.
It’s the easiest way to avoid the queues.

Load tickets on it in advance
and see your balance at a glance.
At yellow buttons, touch in and out
and check for the green light throughout.

It calculates the cheapest fare.
However, you should be aware
that if you cheat, you’ll pay a fine.
Your card can easily be managed online.

At underground stations, you can top up cash
or claim your money and deposit back.
To stay mobile, it is really smart
to make the most of your Oyster card.

(To go to BBC's website, click on the picture on the left.)

Blühender Handel

Die Tiere in der Natur leben genügsam.
Sie brauchen Nahrung, Wasser, Platz für Aufenthalt,
Bau und Nistplatz für die Kinderstube.
Sie nehmen nie mehr als sie brauchen.
Was wäre, wenn sie alles bezahlen müssten?

Die Pflanzen wären dann schon allein von ihrer Fläche her die größten Grundbesitzer. Sie würden durch die Entlohnung der Tiere rasch zu Geldbäumen. Als Gegenleistung für die Bekämpfung der Pflanzenschädlinge reduzierte sich die Miete.

Der Specht würde seine Höhle hernach verpachten.
Die Münzen würde er in seine Spechtschmiede stecken, die dadurch zur Goldschmiede würde.

Käfer böten im Holz Nistgänge in verschiedenen Größen an. Durch das Entgelt der Solitärbienen und Solitärwespen würden sie zu Goldkäfern.

Die Blüten würden Nektar in verschiedenen Geschmacksrichtungen anpreisen. Die Bienen erhielten für ihre Bestäubungsleistung goldene Höschen und verkauften goldenen Honig.
Schmetterlinge kauften sich neue Seidenfarben für ihre Flügel und gingen mit der Mode.

Die Wolken, die das Wasser bringen, erhielten einen Silberstreif. Ihr Regen wäre Goldregen.
Die Quellen aus der Erde, die zu großen Flüssen anschwellen und in den Weltmeeren münden schwömmen förmlich in glitzerndem Silbergeld.

Aber die Natur verschenkt ihre Reichtümer unentgeltlich.
Nur der Mensch hängt an alles ein Preisschild.

Prospering Trade

The animals out in the wild lead a modest life.
They need food, water and a roosting place,
a den or nesting place for their young ones.
They never take more than they need.
What, if they had to pay for all of this?

The plants, due to the area they cover, would be the largest of landowners. The payments received from the animal kingdom would quickly turn them into money trees. As quid pro quo for pest control, the rent would be reduced.

The woodpecker would lease its hole afterwards.
It would stick the coins into its crevice and become a goldsmith.

Beetles would offer wooden holes of different sizes. The remuneration by solitary bees and wasps would turn them into gold bugs.

The flowers would advertise nectar in different flavours. Bees would sell their golden honey.
Butterflies would buy new silk colours for their wings, keeping abreast of fashion.

The clouds that bring water would each have a silver lining. Their rain would trickle gold like the drooping clusters of laburnum.
The springs that grow into large rivers and flow into the oceans would virtually swim in glittering silver coins.

But nature gives away all its treasures freely.
We are the ones who put a price tag on everything.

Dem Mond gehört die Nacht

Meine Damen und Herren, Ladies and Gentlemen! Wir sind stolz darauf, Sie in unserem Firmamentstheater begrüßen zu dürfen!
Die Zuschauer applaudieren.
Sonne? Bühnenbeleuchtung! Der Vorhang öffnet sich, Wolken schweben zur Seite.
Der MOND betritt mit einer Stepptanzeinlage die Bühne:

Mondengöttin werd’ ich genannt,
ziehe alle in den Bann.
Mondenstaub ist mein Gesicht,
schicke euch mein Himmelslicht,
das silbern über Wellen glitzert,
auf weißen Wellenkämmen flimmert.
Strahlendschöner Erdtrabant,
leuchte über Töwerland.

Mond ruft: Ich bin ein internationaler Filmstar! Kein
Käuzchengeschrei, kein Dracula, keine nächtliche Kussszene ohne mich! Wollt ihr mich mal besuchen? Ihr wisst schon, beam me up, Scotty!
Sterne: Bist ganz schön aufgeblasen, so als Vollmond.
Dich in Szene setzen, hast du immer schon gekonnt.
Doch ohne die Sonne verblasst dein Licht,
mal bist du Sichel und mal nichts.
Mond: Ich zieh beständig meine Bahn,
angeheftet am Tuch aus Samt.
Doch seht, die Sonne geht auf, am Horizont.
Tschüss und bis zum nächsten Mal, euer Erdenmond!

Das Mondlicht verblasst, Wolken schieben sich davor, der Horizont färbt sich leuchtend rot.

The Moon Owns the Night

Meine Damen und Herren, Ladies and Gentlemen! We are proud to welcome you to our Sky Theatre!
The audience applauds.
Sun? Stage lighting! The curtain opens as clouds drift aside.
The MOON enters the stage with a tap dance:

They call me the Earth‘s satellite,
I cast my spell on you tonight.
White stardust covers my gleaming face
as my silver beam glitters on the waves.
I’m sending you my celestial light,
to shine on the sea crests ever so bright,
to light the magic land below
so radiantly as only I can do.

Moon calls out: I am an international movie star! No calls of the screech owl, no Dracula, no romantic scenes at night without me! You wanna go and see me? You know, beam me up, Scotty!

Stars: You’re pretty swellheaded at full moon.
and stage yourself as a big yellow balloon.
But without the sun, your light fades away.
Sometimes, you‘re a crescent and sometimes not there.

Moon: I continue my passage through the ages of time,
attached to the realm of a velvet sky.
But look at the horizon, here comes the sun.
Time to say good-bye, I must be on the run.

The moonlight fades away, clouds drift in, the horizon takes on a reddish light.



Confessions of a Fan

I have all his photos, all pictures compiled,
I’ve got every interview, review and smile,
material of him spread all over the place
as I thoroughly search the web every day.

There’s something new about his style
and that video of him I haven’t seen for a while.
I’ve found a document that was moved somewhere else
and make sure to find it at its new place.

Do you think it’s illegal, you want to put me on trial
for the world’s biggest collection that money can buy?
All data is digital, stored every day
and I am a search engine brought into play.

Someone will arrange it in a neat file
to make his biography worth one’s while.
It’s kept up to date every other day
to get him engagements straight away.


How to Mend a Heart of Glass

Will you please mend my Heart of Glass,
in need of love that's there to last,
to soothe the hurt from way back when
and make me whole again.

I've learnt to accept the NOs of Life,
to conquer my fate and every strife.
I know that luck is not effortless
and there is risk in happiness.

As I bring out what's within me,
my talents for the world to see,
we're like two children having fun,
playing joyfully out in the sun.

I have pushed through with plans of my own,
and over the years I have grown.
That's how I've mended my Heart of Glass
and built a love that's there to last.

Licht und Schatten

Licht und Schatten über Wellen,
auf der Düne kurz zu Gast,
scheint im Grase zu zerschellen,
zieht bald fort in großer Hast.

Farbfacetten in Aquarellen,
abgestuft und als Kontrast,
das, was man sieht, darzustellen,
detailliert und angepasst.

Mag das Leben bald erhellen
dieser selbe Lichtkontrast.
Scheidet Dunkel von dem Hellen
und die Freude von der Last.

Light and Shadow

Light and shadow over sea waves,
briefly touching on small hills,
seem to shatter in the dune grass
move away and won’t be still.

Compositions in water colours,
a nuanced portrait of what you see,
painted shades, clear contrasts,
and colours to match, chosen carefully.

May our lives soon be brightened
by the same clear light,
separating joy from burden,
parting wrong from right.

Morgendämmerung in Köln

Tag und Nacht berühren sich
Rötlich-violettes Licht
Kündet milden Sommertag
Von der Sonne angestrahlt

Mondsichel in der Dämmerung
Der erwachenden Stadt
Nachtfalter sucht Unterschlupf,
Vögel sind schon aufgewacht.

Sonne steigt am Firmament
Beleuchtet Zeit und Raum,
Schwarze Silhouette der Stadt,
Welt erwacht aus ihrem Traum.

A Summer Morning in Cologne

As daytime takes the place of night
Emitting reddish light
To herald the new day to come
Illuminated by the sun

In the twilight I see a crescent moon
above the awakening town.
A little moth seeks a hideaway
while birds awaken to start their day.

The sun rises upwards in the sky
casting its light on space and time.
Dark silhouettes of city streets.
The world awakens from its dream.

Wie Sand am Meer

Vor zehntausend Jahren im Entstehen begriffen
als Gletscherabrieb und Zeuge der Geschichte,
von Wind und Wasser transportiert,
sowohl durchmischt als auch sortiert.

Ecken und Kanten abgeschliffen,
änderte Form an Kristallgrenzflächen,
glänzendes Korn aus Quarzsandstein,
bist endlich als Flugsand rund und klein.

Bildest neuen Lebensraum,
aufgehäuft am Meeressaum.
Wie du dich dem Winde beugst,
dabei lustige Formen erzeugst.

Rinnst uns zwischen Hand und Fuß
und dem, der die Strandburg verteidigen muss.
Kleiner Architekten Baumaterial,
Farbe und Form, jeder trifft seine Wahl.

Wie viele Sandkörner hat wohl der Juister Strand?
Da häng ich in Gedanken Nullen an.

Sand grains on the beach

As witness of time, from glacial flows,
they emerged some ten thousand years ago.
Their structure was shaped by wind and water,
while they were mixed as well as assorted.

Edges and corners were abrased,
and their crystal surfaces changed.
A quartz crystal grain, round and small-sized,
as airborne sand was soon to fly

To form a new living space by the sea,
accumulated at the seam.
See them obey the wind and waves,
generating funny shapes.

They run between the feet and hands
of those with a sand castle to defend.
Construction material of the sea
for little architects like you and me.

How many sand grains are there on the shore?
As I start counting, they become more and more.




Ein grauer Tag

Der Himmel heut, von wegen freundlich,
die Temperaturen gefühlt kühl und grauslig,
da wird so mancher depressiv.
Der Kopf tut weh, die Nase trieft.
Dunkel wird’s schon am Nachmittag,
die Sonne sich nur noch verkriechen mag.

Heute hab’ ich im Angebot
ein Zauberwaschmittel, das bringt alles ins Lot.
Wolkenweiß & Himmelblau,
die entfernen das öde Grau.
Aufzutragen mit dem Zauberschwamm,
für drei gute Gedanken pro 100 Gramm.




A Grey Day in Winter

Dreadful weather with overcast skies,
It grows dark during daytime as the sun hides.
With temperatures falling so very low
Some folks get a headache and a runny nose.
Urgently required to wipe the depression away:
An antidote to remove the desolate grey.

Today, I have on offer for you:
A magic detergent to wash out the blues.
Skyblue & Cloudwhite
Simply apply with the sponge provided.
At a price of only three good thoughts per pound
You will soon be safe and sound.

Weihnachten 2011

Wie wäre es mal mit einem Überraschungsgeschenk? Man soll das Leben ja immer so nehmen wie es kommt.

Die Rutschpartie


Neben der Kutsche, schwer zu tragen,
warten Geschenke noch aufs Verladen.
Eisblumen auf Fenstern nehmen die Sicht,
und die Türen öffnen sich nicht.

Ungeduldig stemmt er den Fuss dagegen,
dann endlich kann der die Fracht hineinheben.
Seine Dachbox füllt er auch,
weil er den Platz dafür ja braucht.

Ein kurzer Check, dann geht es los.
Welche Stadt da unten ist das bloss?
Er schaut herab, erblickt den Dom
und denkt sich, na, da bin ich schon.

Naht heran mit viel Gebraus
und rutscht auf einer Eiswolke aus.
Der Verschluss der Dachbox öffnet sich wieder,
ein Geschenkeregen geht über Köln hernieder.

Die Kölner auf den Straßen lachten
und sammelten auf, was er ihnen brachte.
Sie riefen:
Lässt deine Transportsicherung auch zu wünschen übrig,
sind wir heute doch zufrieden und glücklich.


Christmas 2011

How about a surprise gift? One should always take life as it comes.


The Glissade


Beside his coach a heavy load
of gifts was waiting to be stowed.
Frosty windows obstructed the view,
the doors wouldn‘t open; what was he to do?

He braced his foot impatiently,
and heaved the freight in eventually.
His roof-box came in useful, too,
because he could well do with more room.

One brief check, it was high time to go.
What was the name of that place below?
On a well-known cathedral, he looked down
and thought I‘ve already reached the town.

He approached fast with a noise so loud
when his coach slipped on an icy cloud.
The fastener of his roof box soon gave way,
and upon Cologne, gifts fell like rain.

The Colognians deemed that it was a nice thought
And collected all presents he had brought.
They said:
Your transport lock may truly be bad,
but think of all the joy we‘ve had.

Weihnachten 2010

Die Botschaft der Engel

In einer Schachtel mit Seidenpapier
wartet, bis Weihnachten steht vor der Tür,
eine kleine Engelsschar
auf ihren Einsatz, Jahr für Jahr.

Ein Engel trägt eine Laterne,
ein anderer fängt vom Himmel die Sterne;
drei kleine spielen Instrumente,
zwei überreichen ihre Geschenke.

Es sorgt für leisen Weihnachtsklang
ein Engel mit Glöckchen und rotem Gewand.
Ein letzter schaut recht nachdenklich,
mahnt innezuhalten, mit ernstem Gesicht.

Gerne sehen wir in diesen Tagen
Weihnachtsengel ihre Botschaft vortragen,
eine geheime Sehnsucht erfüllen,
unseren Wunsch nach Frieden und Stille.

Sich nicht immer beweisen zu müssen,
Familie und Freunde nicht mehr vermissen.
Vielleicht gelingt es uns dieser Tage
dies Gefühl mitzunehmen ins Neue Jahr.

Christmas 2010

T
he Angels’ Message

Inside a box, wrapped in silk paper,
a host of angels, from year to year,
patiently wait for the Christmas Season,
once again to embark on their mission.

One angel carries a golden light,
another one catches stars from the sky,
three play musical instruments,
two hand over their little presents.

One angel rings a gentle chime
to remind us it’s Christmas time.
The last one, with a pensive smile,
prompts us to become still for a while.

We love to see angels around us these days
and welcome the message they convey.
They fill us with a moment of joyful peace
and touch our souls with loving bliss.

Together, we celebrate merrily,
spend time with our friends and family.
Let’s see if the message we hold so dear
will still apply in the New Year.

How to write a poem

1. A thought has popped up in your head or you have come across a picture, an image or a situation that impressed you and that is worthwhile writing a poem about.

2. Jot down your ideas for the poem, including metaphors and first words that would rhyme. This stage of the process is about brainstorming, not about being judgemental of your work. If you need to do some more thinking, a "mind map" (central idea in the middle, other thoughts branch out from there) may help you make more creative associations and bring order to your thoughts.

3. Use a thesaurus and rhyming dictionaries to find words that would rhyme with what you want to say. If you write a poem in another language, you will also need dictionaries.

4. Be utterly displeased with the outcome of your work. Put all books aside and think about the contents of your poem again. In your mind, place the letters A to Z in front of the last syllable to find out whether a word that would rhyme, exists. Avoid too obvious or frequently used rhymes like plague unless they are the best solution. Rather tolerate impure rhymes than any nonsense. Contents comes first. If necessary, consult your rhyming dictionary again to follow up your new ideas.

5. Fine-tune the rhythm of your poem.


Zum Schreiben von Gedichten

1. Ihnen ist ein Gedanke gekommen, oder Sie haben ein Bild, Bildnis oder eine Situation bemerkt, die Sie beeindruckt haben und es wert sind, ein Gedicht darüber zu verfassen.

2. Schreiben Sie Ihre Ideen nieder, einschließlich Metaphern und ersten Worten, die sich reimen. In dieser Phase des Prozesses geht es darum, Ideen einfach nur zu sammeln und noch nicht darum, Ihre Arbeit zu beurteilen. Wenn Sie sich noch weitere Gedanken machen wollen, kann Ihnen eine "Mind Map" (zentrale Idee in der Mitte, andere Gedanken zweigen davon ab) helfen, weitere Assoziationen zu entwickeln und Ihre Gedanken zu ordnen.

3. Verwenden Sie Synonym- und Reimworterbücher, um die Worte zu finden, die sich mit dem, was Sie ausdrücken wollen, reimen. Wenn Sie ein Gedicht in einer Fremdsprache verfassen, benötigen Sie auch Wörterbücher für die jeweilige Fremdsprache.

4. Seien Sie mit dem Ergebnis Ihrer Arbeit recht unzufrieden. Legen Sie alle Bücher beiseite und denken Sie erneut über den Inhalt Ihres Gedichtes nach. Stellen Sie gedanklich die Buchstaben A-Z vor die letzte Silbe, um herauszufinden, ob es ein Wort gibt, das sich reimt. Vermeiden Sie zu offensichtliche oder häufig verwendete Reime wie die Pest, es sei denn, sie stellen die beste Lösung dar. Tolerieren Sie eher unreine Reime als irgendwelchen Unsinn. Der Inhalt steht an erster Stelle. Falls notwendig, konsultieren Sie das Reimwörterbuch erneut, um Ihren neuen Ideen nachzugehen.

5. Stimmen Sie den Rhythmus Ihres Gedichtes ab.


Zurück zum Seiteninhalt | Zurück zum Hauptmenü